คุยกับบิ๊ก – วีระวัฒน์ ในวันที่แปล LOCK IN และเรื่องแต่งที่อาจเป็นไปได้ในความเป็นจริง

คุยกับบิ๊ก – วีระวัฒน์ ในวันที่แปล LOCK IN และเรื่องแต่งที่อาจเป็นไปได้ในความเป็นจริง

          LOCK IN เป็นหนึ่งในนั้นไหม?           คำถามที่ถามนักแปลอย่าง ‘บิ๊ก-วีระวัฒน์ เตชะกิจจาทร’ หลังจากได้อ่านประวัติการทำงาน เขาบอกว่า เมื่อค้นพบต้นฉบับนิยายที่ตัวเองอ่านแล้วชื่นชอบมาก จะลงมือแปลเองโดยทันที LOCK IN คือหนึ่งในต้นฉบับเป้าหมายนั้น ด้วยเหตุที่นิยายเล่มนี้เป็นไซ-ไฟที่ใกล้ตัวมาก เรื่องราวเกี่ยวกับเทคโนโลยีและหุ่นยนต์…

หนังสือแปลเล่มโปรดของ ชาญ ธนประกอบ ผู้แปล THE BORROWED หักเหลี่ยมคดีบาป มือปราบเฉือนคม

หนังสือแปลเล่มโปรดของ ชาญ ธนประกอบ ผู้แปล THE BORROWED หักเหลี่ยมคดีบาป มือปราบเฉือนคม

          “คุณจะเป็นนักแปลที่ดีได้ ก่อนอื่นคุณต้องเป็นนักอ่านที่ดีก่อน”           วาทะเด็ดที่ ‘ชาญ ธนประกอบ’ หรือ ‘อาจารย์ชาญ’ เคยกล่าวไว้ในบทสัมภาษณ์ของ mbookstore           หากให้อาจารย์ขยายความวาทะข้างต้น เรื่องการอ่านกับงานแปล อาจารย์เปรียบถึงภาพคอมพิวเตอร์ที่กำลังจะรันซอฟต์แวร์ แต่ในฮาร์ดแวร์หรือฮาร์ดดิสก์กลับไม่มีข้อมูลอยู่ เครื่องคงทำงานต่อไม่ได้ ก็เหมือนงานแปล…